Реклама на сайте (разместить):



Реклама и пожертвования позволяют нам быть независимыми!

Македонский язык

Материал из Википедии
Перейти к: навигация, поиск
Македонский язык
Самоназвание:

македонски јазик

Страны:

Македония;
Албания, Болгария, Греция, Сербия, Босния и Герцеговина;
США, Канада;
Австралия

Официальный статус:

МакедонияFlag of North Macedonia.svg Македония;
Региональный или локальный официальный язык:
АлбанияFlag of Albania.svg Албания[1]
Босния и ГерцеговинаFlag of Bosnia and Herzegovina.svg Босния и Герцеговина[2]
РумынияFlag of Romania.svg Румыния[2] Международные организации:
Flag of CEFTA.svg ЦЕАСТ

Регулирующая организация:

Институт македонского языка имени Крсте Мисиркова[mk]

Общее число говорящих:

около 1,4 млн человек (2015)[3]

Статус:

безопасный

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Славянская ветвь
Южнославянская группа
Восточная подгруппа
Письменность:

кириллица (македонский алфавит)

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

маа 415

ISO 639-1:

mk

ISO 639-2:

mac (B); mkd (T)

ISO 639-3:

mkd

См. также: Проект:Лингвистика

Македо́нский язы́к (самоназвание: македонски јазик) — язык македонцев, один из славянских языков. Генетически наиболее близок болгарскому языку, вместе с которым образует восточную подгруппу в рамках южнославянской языковой группы, по типологическим особенностям схож с языками балканского союза[4][5][6]. Является официальным языком Республики Македония (с 1991 года). Распространён преимущественно в Македонии, небольшие группы носителей македонского живут также в Албании, Болгарии, Греции, Сербии, Боснии и Герцеговине, в ряде стран Западной Европы, в США, Канаде, Австралии и в других странах[3][7]. В Албании, Боснии и Герцеговине и Румынии предусмотрена возможность получения для македонского статуса регионального языка[2][1].

Общее число говорящих составляет порядка 1 408 тыс. человек (2015)[3], из них для 1 344,8 тыс. носителей, живущих в Македонии, македонский язык является родным (2002)[8].

К особенностям македонского языка (часть из которых отличает его от остальных южнославянских или сближает с ними) относят такие фонетические черты, как отсутствие долгих гласных фонем; отсутствие редукции гласных; наличие слогообразующей сонорной [r̥]; фиксированное ударение, падающее не далее третьего слога от конца слова (акцентной группы); наличие специфических мягких согласных аффрикат ќ, ѓ (свеќа «свеча», меѓа «межа») и т. д.
В числе морфологических черт отмечаются такие, как утрата падежных флексий; наличие артикля, указывающего на определённость и пространственное положение (книга «книга», книгата «эта книга», книгава «вот эта книга», книгана «та книга»); наличие сложной системы модально-временных глагольных форм; распространение аориста и имперфекта; аналитическое образование будущего времени с помощью частицы ќе; наличие пересказывательного наклонения; конъюнктив с частицей да на месте инфинитива и т. д.[5]

В македонском языке выделяются три диалекта: северномакедонский, западномакедонский и восточномакедонский[5][9].

Македонский язык был кодифицирован в середине XX века на базе центральных говоров западномакедонского диалекта[4][10]. До кодификации македонский идиом чаще всего рассматривался, в том числе и самими македонцами, как группа диалектов болгарского языка[11][12]. Языковые особенности македонского языка отражают письменные памятники старославянского / церковнославянского языка X—XI веков: Мариинское, Зографское, Ассеманиево евангелия и другие. В основе македонской письменности лежит кириллица[5][13].

О названии[править]

Название «македонский язык» является производным от наименования древней области Македония. Современный славянский македонский язык не связан преемственностью с древнемакедонским языком античного периода, который, предположительно был диалектом древнегреческого языка или же сильно эллинизированным древнебалканским языком, близким иллирий­ско­му, фригий­ско­му или фракий­ско­му[14][15]. В македонском языкознании термин «древнемакедонский» может употребляться как одно из названий старославянского языка (старомакедонски јазик), а также может применяться для обозначения раннего исторического периода развития славянского македонского языка[16].

В XIX веке представителями македонской интеллигенции предлагалось несколько названий для языка македонцев, например, такие, как славяноболгарский, славено-болгарский, македоноболгарский язык, славяномакедонский, словеномакедонский и т. п. Все эти названия остались малоизвестными и не получили хоть сколько-нибудь заметного распространения[17].

Лингвогеография[править]

Ареал и численность[править]

Языковой состав населения Республики Македония по данным переписи 2002 года

Основной территорией распространения македонского языка является Республика Македония. Согласно переписи 2002 года, из 2 022,5 тыс. жителей Македонии 1 344,8 тыс. указали в в качестве родного языка македонский, в том числе в столице государства Скопье — 341,34 тыс.[8][18] Численность македонцев при этом составила 1 297,98 тыс. человек[19]. Носители македонского населения составляют большинство во всех районах Республики Македония, кроме северо-западной части страны, в которой преобладает албаноязычное население[20].

Помимо Македонской Республики, македонский язык распространён также в ряде районов соседних с Македонией стран, представляющих разные регионы исторической области Македонии: в восточных районах Албании (около 75 сёл), в северных районах Греции и в юго-западных районах Болгарии. На данных территориях носители македонского языка представляют коренное население[~ 1][21]. В соседней Сербии жители, говорящие на македонском языке, как правило, не образуют районов с компактным расселением. Исключение составяляют только представители этнической группы горанцев, населяющие юго-западные районы сербского автономного края Косово и Метохия, фактически являющегося независимым частично признанным государством Республика Косово, и соседние районы Албании. Македонская принадлежность горанских говоров отстаивается лингвистами Македонии (Б. Видоеский[mk]), в Сербии и Хорватии (Д. Брозович[hr], П. Ивич[sr]) их принято относить к сербохорватскому диалектному ареалу[6][14]. Всего в регионе Гора по даным переписи 2011 года численность горанцев составила 10 265 человек[22] При оценках численности македонцев в 120—350 тыс. человек в Албании, 200—250 тыс. — в Греции и 250 тыс. — в Болгарии, официальные данные по числу владеющих македонским языком в этих странах показывают сравнительно небольшие значения: 4 443 человек — в Албании (2011) и 1 404 человек — в Болгарии (2011)[9][23]. Официальная статистика по национальной принадлежности и родному языку в Греции отсутствует[3][24]. В начале XX века (до Балканских войн) численность славян в Эгейской Македонии составляла 350,000 тыс. человек (включая около 41,000 тыс. славян-мусульман). После обменов населением 1923 года и после миграций вследствие гражданской войны в Греции 1946—1949 годов, по данным переписи 1951 года, в Греции оставалось 250,000 тыс. «славяноязычных греков»[25]. Приблизительное число говорящих на македонском языке в Греции в 2000-х годах, по разным источникам, оценивалось в пределах от 10,000 до 200,000 тыс. человек: 10,000—50,000 (по данным Доклада о положении с правами человека в странах мира, 2001)[26]; 80,000—120,000 (по данным немецкого лингвиста Х. Хаарманна, 2002)[27]; до 200,000 (по данным российского лингвиста Р. П. Усиковой, включающим численность всех греческих македонцев вне зависимости от владения македонским языком, 2005)[28]. Часть греческих македонцев после гражданской войны 1946—1949 годов переселилась в страны Восточной Европы и республики бывшего СССР[6].

Кроме стран балканского региона, македонский язык распространён как родной или второй язык среди македонских иммигрантов и их потомков во многих странах мира: в странах Западной Европы (Германия, Швеция и другие), США, Канаде, Австралии, где македонская диаспора составляет не менее 400 тыс. человек (2005)[9][6]. По данным министерства иностранных дел Македонии в стран Западной, Юго-западной и Северной Европы общая численность македонцев составила 284,6 тыс. человек (больше всего в 75—85 тыс. — в Германии, 63 тыс. — в Швейцарии, 50 тыс. — в Италии, 12-15 тыс. — в Швеции), в США и Канаде — 350,0 тыс. человек, в Австралии и Новой Зеландии — 215,0 тыс. человек[29].

Всего в мире по данным интернет-издания Ethnologue общее число носителей македонского языка составляет порядка 1 408 тыс. человек (2015)[3]. По оценкам лингвиста В. Фридмана, численность говорящих на македонском составляет от 2,0-2,5 млн человек (1985)[21] до 2,0-3,5 млн человек (2001)[6].

государство численность (тыс. чел.)
данные
переписи
год переписи/
источник
оценка год оценки/
источник
Македония 1 344,815 2002[8] 2 022,547[~ 2][23] 2002[18]
Австралия 72,000 2001[30] 200,000[~ 3] 2008[29]
Германия 62,295 2006[31] 85,000[~ 3] 2008[29]
Канада 17,245 2011[32] 150,000[~ 3] 2008[29]
Сербия 12,706 2011[33] 26,000[~ 4] 2005[9]
Швейцария 6,415 2000[34] 60,116[~ 5] 2010[35]
Албания 4,443 2011[36] 30,000[~ 6] 2011[37]
Хорватия 3,519 2011[38]
Болгария 1,404 2011[39] 250,000[~ 7] 2005[9]
Черногория 0,529 2011[40]
Россия 0,507 2010[41]
США 200,000[~ 3] 2008[29]
Италия 50,000[~ 3] 2008[29]
Греция 35,000[~ 8] 2004[42]

Социолингвистические сведения[править]

Бо́льшую часть времени существования на современной македонской языковой территории южнославянских идиомов языком устного бытового общения для их носителей были местные македонские диалекты. Языком культуры служил наддиалектный славянский идиом народной поэзии (фольклора)[~ 9]. Языками церкви были церковнославянский язык разных изводов или греческий язык. В общении с представителями других балканских этнических групп — греками, албанцами, влахами — македонские славяне могли переходить на их языки и диалекты. Языком официального общения для македонцев был неродной язык тех народов, которые в разное время владели македонскими землями. Составляющими диглоссии были македонские территориальные диалекты и греческий язык (в период господства в Македонии Византии), позднее — македонские диалекты и турецкий язык (во время завоевания македонских земель Османской империей — до 1913 года) и македонские диалекты и сербохорватский язык (в период вхождения Вардарской Македонии в состав королевства Югославии — с 1918 по 1941 годы), недолго — с 1941 по 1945 годы — официальным в Македонии был болгарский язык (во время болгарской оккупации)[9]. Лишь только в последние 70 лет, начиная с 1945 года, языком официальной сферы для македонцев стал македонский литературный язык, основанный на родных славянских говорах. Такая языковая ситуация сложилась в современной Республике Македония, в остальных регионах, в которых македонские славяне представляют коренное население — в Греции (в Эгейской Македонии) и в Албании — македонские говоры продолжают оставаться преимущественно средством бытового общения, постепенно уступающего и эту функцию греческому и албанскому языкам. Носители македонского в этих странах являются билингвами, помимо родного языка практически все говорят на государственных языках Греции и Албании[20].

Литературная норма не опирается на длительную книжную традицию и потому близка к народно-разговорному языку. За основу литературного языка македонцев были взяты центральные говоры западномакедонского диалекта (Битола, Прилеп, Велес, Кичево). Данный диалектный регион является наиболее крупным по территории и по численности населения, языковые особенности центральных говоров в отношении взаимопонятности в равной степени близки языковым чертам остальных македонских говоров[43]. При кодификации македонского языка были учтены также некоторые особенности других говоров, прежде всего в области морфологии. Из юго-западных, например, были взяты глагольные формы перфекта II и плюсквамперфекта II. Отчасти в создании языковых норм отражено влияние сербохорватского и болгарского языков, например, в отсутствии западномакедонской флексии в формах глаголов 3-го лица единственного числа настоящего времени: чита «читает», седи «сидит», лежи «лежит», знае «знает». Кроме того, в кодификации был учтён опыт языка фольклора, македонской авторской поэзии и драматургии начала XX века, тексты периода борьбы за освобождение от фашизма в 1941—1944 годах. На опыт сербохорватского языка кодификаторы опирались при создании графики и орфографии, при выборе в качестве основы народно-разговорного языка и в устранении языкового пуризма в области лексики[10][44]. Особенностью социолингвистической ситуации в Македонии стало то, что Скопье — столица государства, самый крупный город и культурный центр, находится на периферии диалектного ареала, на основе которого кодифицирован литератрный язык. Кроме того, Скопье в сравнении с другими регионами страны подвержено наиболее сильному сербскому языковому влиянию[45].

Македонский язык в настоящее время — государственный язык Республики Македонии (с 1991 года) и язык межнационального общения для народов этой страны. До 1991 года македонский язык был официальным в Народной (затем Социалистической) Республике Македония в составе СФРЮ. Кроме основного этноса — македонцев, на македонском говорят представители других народов, живущих в республике: албанцы (около 25 % населения), турки, арумыны, цыгане, сербы и другие[46]. Носители македонского языка в Македонии, в основном те, кто получил образование во времена Югославии, в разной мере владеют также сербохорватским языком[1]. Статус македонского языка (от языка домашнего общения до единственного государственного языка) изменился в сравнительно небольшой период времени, вместе с ним изменилась и языковая ситуация в Республике Македония — македонский язык стал языком общения для всех народов в стране, при этом значительно снизилось со второй половины XX века значение сербохорватского языка, а сфера использования турецкого в XX веке сузилась в основном до языка бытового общения турецкого меньшинства. В македонском литературном языке в достаточно короткий срок развились разнообразные функциональные стили: научный, общественно-политический, административно-деловой, разговорный, публицистический, художественный и т. д.[47]

Кроме Республики Македония, официальное признание декларировано македонскому языку в некоторых районах Албании. На нём, в частности, ведётся преподавание в начальной школе в некоторых сёлах регионов Преспа и Охрида с македонским населением[48][49]. Возможность получения македонским статуса регионального языка предусмотрена законадательствами Боснии и Герцеговины и Румынии. При ратификации этими странами Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств македонский включён в число языков, которым гарантируется защита и развитие[2].

На территории Республики Македония македонский язык используется во всех сферах общественной жизни, присущих функциям государственного языка: в административном управлении, законодательстве, судопроизводстве, науке, образовании, культуре и т. д. За пределами Македонии функции македонского языка сведены в основном к домашнему общению и реже к сфере культуры. В ряде стран македонский является предметом исследований в научных учреждениях. К крупнейшим зарубежным центрам изучения македонского относят университеты России, Франции, Германии, Австрии, Италии, США, Канады, Австралии. Курс македонского читается на филологических факультетах ведущих университетов Словении, Хорватии и Сербии[10].

Вопросами нормирования, исследованием истории и современного состояния македонского языка занимается Институт македонского языка имени Крсте Мисиркова[mk][50].

Современную македонскую речь представляют[51]:

  • македонский литературный язык (высокий, или нейтральный, стиль) — официальное, полуофциальное и неофициальное (бытовое) общение;
  • разговорный язык: разговорный стиль македонского литературного языка — полуофициальное и бытовое общение; разговорное городское койне — бытовое общение;
  • местные территориальные говоры — бытовое общение.

Выбор функциональной разновидности македонского языка говорящими делается осознанно, в зависимости от круга и задач общения македонцы могут переходить с высокого или разговорного стиля литературного языка на разговорное койне или локальный говор[52].

В полуофициальном и неофициальном общении македонцев употребляется так называемый разговорный язык. Это понятие включает две функциональные разновидности[53]:

  1. Разговорный стиль литературного языка. Это устная речь дикторов радио и телевидения, сценическая речь актёров театра, прямая речь персонажей литературных произведений, устная речь на лекциях и в разговоре преподавателей университета в Скопье, на международных семинарах македонского языка, литературы и культуры в Охриде и т. п. Разговорный стиль наддиалектен, его характеризует спонтанность и экспрессивность, наличие значительного числа сербизмов, турцизмов, интернациональной и диалектной лексики, формирование собственных словообразовательных моделей.
  2. Разговорное городское койне — речь грамотных людей в общении среди лиц своего круга и речь малограмотных людей. Для него характерны регионализмы на всех языковых уровнях и лексические сербизмы. Эта речевая форма может определяться как совокупность региональных койне. Наиболее значимым является скопское городское койне, на базе которого с учётом речи жителей других регионов, вероятно, может сложиться более обобщённый тип македонского койне, или просторечие.

Фрагменты речи студентов, приехавших в Скопье из разных регионов Македонии, на скопском койне, которое включает те или иные регионализмы (запись Л. Миновой-Гюрковой[mk])[54]:

Среди македонцев продолжают устойчиво сохраняться локальные говоры. Они являются преимущественно средством устного неофициального общения, которые используются жителями сельской местности. В то же время в той или иной форме диалектные формы используются в речи горожан[55].

Некоторые исследователи, прежде всего, в Болгарии, отрицают существование самостоятельного македонского языка, рассматривая при этом македонские диалекты как часть болгарского языкового ареала[~ 12][56], а македонскую литературную норму как один из письменных вариантов болгарского языка — «письменно-региональную норму болгарского языка в Македонии» («македонска литературна норма», «македонска писмена норма»). Такая позиция является официальной для властей Болгарии[11]. Во многом в связи со спорами о наименовании Республики Македония связано отрицание македонского языка греческой стороной[57]. В Греции до 1980-х годов македонский язык находился под запретом. В настоящее время власти страны сняли запрет, но официально македонский язык не признаётся. В Греции македонцев называют «греками-славянофонами», а их язык — «славянским диалектом» (греч. Σλαβικά διάλεκτος)[58][59]. Термин «македонский» в Греции может употребляться только по отношению к македонским говорам греческого языка или к древнемакедонскому языку. Тем не менее, часть жителей указанных выше районов Болгарии и Греции или выходцы из этих районов относят себя к македонцам и свой родной язык называют македонским[21][49].

Газета «Славјано-Македонски Глас[mk]» — издавалась с 1943 по 1944 годы в Греции на костурских говорах

В разных регионах северной Греции эгейско-македонские говоры спорадически используются в письменности — с XIX века с применением греческой графики, с XX века — в основном с применением кириллицы[50]. Известны даже попытки создания на них литературной нормы — в 1953 году на базе леринско-костурских говоров была составлена эгейско-македонская грамматика (издана в Румынии). Эта литературная норма использовалась некоторое время для издания периодики и книг (в основном македонскими эмигрантами), что позволяет, по мнению А. Д. Дуличенко, говорить о существовании на территории Эгейской Македонии особого славянского микроязыка, или малого литературного языка. Данный микроязык характеризовался отсутствием единого культурного центра и охватом небольшого числа языковых функций. В настоящее время эгейско-македонский за пределами Греции вышел из употребления, а в самой Греции македонские славяне ориентируются главным образом на литературный македонский язык[60][61][62][63].

Диалекты[править]

Согласно новейшей классификации Б. Видоэского[mk], в македонском языковом ареале выделяют три диалекта: западномакедонский, восточномакедонский и северномакедонский[5][66]. Ранее было принято деление на две диалектных группы — западную и восточную[67].

Македонские диалекты разделяются пучками с большим числом изоглосс, отражающих различия на всех уровнях языка — в фонетике (в том числе в просодии), морфологии и синтаксисе. Основные диалектные особенности современных македонских диалектов были сформированы уже к XIII веку[9][13].

Северномакедонский диалект распространён в северной части территории Республики Македония в районе города Тетово, горного массива Скопска-Црна-Гора, немного к северу от Скопье, в районе городов Куманово, Кратово, Крива-Паланка, а также в регионе Овче-Поле[mk]. Включает нижнеположские (тетовские), скопско-црногорские, кумановские, кратовские, кривопаланецкие и овчепольские говоры (македонские диалектологи в состав северного диалекта также включают горанские говоры юго-западных районов Косова и Метохии и приграничных с ними районов Албании, которые сербские и хорватские исследователи относят к торлакскому сербохорватскому диалектному ареалу). Южная граница, разделяющая северный с западным и восточным диалектами, образует пучок из более, чем 45 фонетических и структурно-грамматических изоглосс. Северномакедонский диалект характеризуется чертами, близкими южным говорам торлакского наречия и крайнезападным болгарским говорам, резкие границы между данными говорами отсутствуют, они составляют часть единого македонско-сербского и македонско-болгарского диалектного континуума[66][1].

К основным северномакедонским особенностям относятся: переход праславянской носовой в гласную /у/ (рука — литер. рака «рука»); наличие на месте слоговой *l̥ гласной /y/ (вук — литер. волк «волк») и сочетания лу после зубных согласных (длуго — литер. долго «долго»); переход редуцированных в сильной позиции в ă (в другом обозначении — ъ) — дăн (литер. ден «день»), дăш (литер. дожд «дождь»); распространение формы косвенного падежа существительных женского рода с флексией : дом на културу «дом культуры»; распространение флексии -мо у глаголов 1-го лица множественного числа: имамо (литер. имаме «имеем») и т. д.[68][69]

Западномакедонский диалект распространён в западной и центральной частях территории Республики Македония, а также в приграничных с ними районах Албании и Греции. Его ареал делится на центральную, западную и юго-западную части, каждая из которых представлена сравнительно большим числом говоров. Восточная граница, разделяющая западный с восточным диалектом представляет собой пучок из более, чем 35 фонетических и грамматических изоглосс, проходящий по долинам рек Пчиня, Вардар и Црна. Западномакедонский является наиболее специфичным македонским диалектом, его черты составляют основу македонского литературного языка[58].

К числу характерных особенностей западномакедонского диалекта относятся: отсутствие редукции безударных гласных; переход > е во всех позициях; переход > в позиции после j (jазик — литер. jазик «язык»); переход начального > (jаглен — литер. jаглен «уголь»); отсутствие фонемы х или замена её фонемой в (леб — литер. леб «хлеб», прав — литер. прав «пыль», «прах»); утрата интервокальной /в/ (глаа — литер. глава «голова», глаи — литер. глави «головы»); фиксация ударения на третьем слоге от конца слова или акцентной группы; наличие тройного постпозитивного определённого артикля; распространение окончания в глагольных формах 3-го лица единственного числа настоящего времени (дават — литер. дава «даёт»); распространение личного местоимения 3-го лица мужского рода единственного числа тоj (литер. тоj «он») и т. д.[70] Для периферийных говоров характерно распространение некоторых архаичных черт, в частности, в юго-западных говорах сохраняются следы назализации: зăмб — литер. заб «зуб» (в костурских), зåмбнестрамских), замбкорчанских)[69][71].

Восточномакедонский диалект распространён к югу от линии Скопье — Свети-Николе — Злетово и к востоку от западномакедонского ареала как на территории Республики Македония (восток и юго-восток страны), так и в соседних странах — в юго-западной Болгарии и в северной Греции. В его составе выделяют тиквешско-мариовские, штипско-струмицкие, малешевско-пиринские и солунско-воденские говоры[1]. На востоке ареал восточномакедонского диалекта связан широкой полосой переходных говоров с западноболгарским диалектным ареалом[72][11][73].

Среди основных восточномакедонских диалектных особенностей отмечаются наличие редукции безударных гласных; случаи перехода > а после /ц/, под ударением, перед слогом с гласной заднего ряда (цана — литер. цена «цена»); отсутствие перехода > после j (език — литер. jазик «язык»); наличие протезы в перед > (ваглен — литер. jаглен «уголь»); случаи сохранения фонемы х в одних говорах и перехода х > j или утраты х — в других (кожух — литер. кожув «дублёнка»; чеjли — литер. чевли «туфли», «ботинки»; ме — литер. мев «живот»); сохранение интервокальной /в/; распространение различных акцентных систем с преобладанием разноместного ударения; отсутствие форм определённого артикля, указывающих на близость и удалённость объекта (распространение формы артикля мужского рода ); отсутствие флексии в формах глаголов 3-го лица единственного числа настоящего времени (даа — литер. дава «даёт»); распространение личного местоимения 3-го лица мужского рода единственного числа он (литер. тоj «он») и т. д.[70][69]

Письменность[править]

Македонское рукописное письмо

Графика современного македонского языка была создана в середине XX века. В древности на территории Македонии использовались старославянские / церковнославянские азбуки глаголица и кириллица (X—XIII века). Различные варианты церковнославянской кирллицы использовались македонскими славянами в дальнейшем вплоть до XIX века. В XIX — первой половине XX века македонцы применяли для записи текстов на родных диалектах болгарскую и сербскую графику. В южной Македонии было распространено письмо на основе греческого алфавита (спорадически он применяется македонцами на территории Греции и в наше время)[10].

Македонский алфавит окончательно утвердился в 1945 году как вариант кириллицы со специфическими графемами ѓ, ќ, ѕ, џ, љ и њ[74]. Последние три буквы были заимствованы из сербохорватского алфавита. Графеме ѕ соответствует буквенный знак в церковнославянском алфавите[43].

Современный македонский алфавит состоит из 31 буквы:

А а Б б В в Г г Д д Ѓ ѓ Е е Ж ж
З з Ѕ ѕ И и Ј ј К к Л л Љ љ М м
Н н Њ њ О о П п Р р С с Т т Ќ ќ
У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Џ џ Ш ш

Cоответствие букв македонского алфавита и обозначаемых ими звуков:

буква основной
аллофон
(МФА)
другие
аллофоны
(МФА)
1 А а [a]
2 Б б [b] [p]
3 В в [v] [f]
4 Г г [g] [k]
5 Д д [d] [t]
6 Ѓ ѓ [c͡ç] ([ɟ])[~ 13]
7 Е е [ɛ]
8 Ж ж [ʒ] [ʃ]
9 З з [z] [ѕ]
10 Ѕ ѕ [d͡z] [t͡s]
11 И и [i]
12 Ј ј [j]
13 К к [k] [g]
14 Л л [l] [l̥]
15 Љ љ [ʎ]
16 М м [m] [ɱ]
буква основной
аллофон
(МФА)
другие
аллофоны
(МФА)
17 Н н [n] [n̥], [ŋ]
18 Њ њ [ɲ]
19 О о [ɔ]
20 П п [p] [b]
21 Р р [r] [r̥]
22 С с [s] [z]
23 Т т [t] [d]
24 Ќ ќ [ɟ͡ʝ] ([c])[~ 13]
25 У у [u]
26 Ф ф [f]
27 Х х [x]
28 Ц ц [t͡s] [d͡z]
29 Ч ч [t͡ʃ] [d͡ʒ]
30 Џ џ [d͡ʒ] [t͡ʃ]
31 Ш ш [ʃ] [ʒ]

В македонской письменности используются надстрочные знаки. Апостроф (’) применяют для обозначения призвука слогового /р˳/ в начале корня (’рж [əр˳ш] «рожь») и для обозначения гласной [ə] (иначе — [ă]) в словах, не относящихся к лексике литературного языка. Например, в диалектизмах или турцизмах. Гравис (`) применяют в тех случаях, когда необходимо различить некоторые омографы: ù «ей», «её» — и «и» (союз), нè «нас» — не «не» (отрицательная частица)[13].

История языка[править]

В истории македонского языка выделяют четыре периода: с древней эпохи (времени заселения славянскими племенами Балканского полуострова) до XII века, с XII до XIII века, с XIV до XVIII века и современный период с XIX века до настоящего времени[75].

До XII века[править]

Носители праславянских диалектов впервые появились в области распространения современного македонского языка к VI—VII векам[28][21]. Процессы расселения славянских племён на обширных территориях Балканского полуострова в этот период, как и на остальной части славянского ареала, сопровождались процессами распада праславянского единства. Уже в эпоху позднепраславянского языка на Балканах выделился праболгарско-македонский языковой ареал, отличавшийся от других ареалов по произношению сочетаний шт, жд на месте праславянских *tj, *dj. Это подтверждается, например, данными топонимии в областях ранней ассимиляции славян на территориях современных Албании и Греции[76]. К общим древним болгарско-македонским особенностям относится также отсутствие развития эпентетического l после губных согласных p, b, m, v на стыке морфем на месте праславянских сочетаний губного с j[77]. В дальнейшем в праболгарско-македонском ареале сложились такие языковые особенности, как различение носовых гласных переднего и заднего ряда (в болгарско-македонской области, как и в лехитской и словенской, не произошло перехода > ą̈; > ų)[78], произношение (в кириллической орфографии — ѣ) как [ä] и т. д. При этом в развитии ряда черт, например, в прояснении редуцированных, в праболгарских и прамакедонских диалектах появлялись различия. Так, к XI веку сильные редуцированные на территории Македонии перешли в ъ > о, ь > е, а на территории Болгарии — в ъ > ъ, ь > е[79][13].

Формирование славянского населения Македонии происходило в результате вытеснения и частичной ассимиляции живших ранее на этой территории иллирийцев, фракийцев, греков и других народов, часть из которых к VI—VII векам была романизирована[80]. С VII века предки македонцев вместе с предками болгар образовали Первое Болгарское царство, в X веке земли македонских славян вошли в состав Западно-Болгарского царства, в XI веке — в состав Византийской империи и с XIII века — в состав Второго Болгарского царства. Этноязыковое единство предков македонцев и болгар, поддерживаемое существованием на протяжении нескольких веков в одном государстве, сохранялось с древнего времени вплоть до XX века[81].

В древний период истории македонского языка (ко второй половине IX века) на основе солунских говоров, распространённых в Эгейской Македонии на границе современных болгарского и македонского языковых ареалов (в Солуни, на родине братьев Кирилла и Мефодия), был создан старославянский язык — первый литературный язык славян с письменностью на глаголице и кириллице[6][82]. На рубеже IX—X веков стала развиваться охридская письменная школа в македонском Охриде, представленная, в частности, переводами книжника Климента Охридского (и несколько позднее — кратовская письменная школа[mk] в Лесновском монастыре на северо-востоке современной Вардарской Македонии)[16][83]. К X—XI векам сформировался болгарско-македонский извод церковнославянского языка[84]. Македонские диалектные черты, отличающиеся от болгарских, отражены в таких древних старославянских / церковнославянских памятниках X—XI веков, как Мариинское, Зографское, Ассеманиево евангелия и других[13][85].

XII—XIII века[править]

Рефлексы ѫ в болгарско-македонском диалектном ареале

К XII—XIII векам македонский диалектный ареал характеризовался такими языковыми изменениями, как[13][79][86]:

  • утрата носовых гласных: (в кириллической орфографии — ѫ) перешла в Центральной и Восточной Македонии в гласную а, в Северной Македонии — в у, в Западной и Южной Македонии — в ъ, реже — в о; (в кириллической орфографии — ѧ), как и , стала произноситься как [ä];
  • мена носовых в ряде позиций, произошедшая в основном в западномакедонских говорах: ѩзыкъ «язык» > ѭзыкъ;
  • развитие в большинстве македонских говоров под влиянием сербского языка на месте сочетаний шт, жд средненёбных аффрикат ѓ, ќ и т. д.

К XIII веку формируются основные языковые черты северного, западного и восточного македонских диалектов. Изменения, в основном касающиеся фонетического уровня, которые произошли в македонском диалектном ареале, отражены в таких церковнославянских памятниках XII века, как Добромирово Евангелие[bg], Паримейник Григоровича[bg], Болонская Псалтирь[mk], Битольская Триодь[mk], а также в памятниках XIII века: в Добрейшовом Евангелии[bg], в Македонском Евангелии попа Йована, в Струмицком Апостоле[bg] и т. д.[13][87][88]

Исторический период XII—XIII веков отмечен тесными языковыми контактами македонских диалектов с неславянскими языками балканского языкового союза: греческим, албанским и восточнороманскими[13][89]. Структурно-типологические изменения, которые были вызваны межъязыковыми контактами, практически не отражены в церковнославянских памятниках, созданных на территории Македонии, тем не менее есть основания предполагать, что в XII—XIII веках в грамматике македонских диалектов уже стали складываться, а в XIV—XV во многом сформировались, основные аналитические черты: утрата падежных форм, компенсируемая развитием предложных конструкций; замена инфинитива конструкцией союза да с личными формами глагола настоящего времени; образование степеней сравнения с помощью приставок; развитие местоименной репризы дополнения; образование будущего времени глаголов с частицей ќе; оформление постпозитивного определённого члена (артикля); формирование пересказывательного наклонения и другие черты[90][91][92].

XIV—XVIII века[править]

В XIV—XVIII веках в македонских диалектах окончательно оформились аналитические черты, развившиеся в процессе балканизации. Македонский стал наиболее балканизированным из всех языков, входящих в балканский языковой союз. Причиной этому было многовековое существование славян Македонии в условиях интенсивных межъязыковых контактов в тесном соседстве с народами, говорящими на неславянских языках, при отсутствии собственной государственности и литературного языка, основанного на родных диалектах[6][12]. На территории Македонии распространилась церковнославянская письменность сербской редакции. В так называемых дамаскинах, сборниках проповедей Дамаскина Студита, переведённых с греческого языка, и других памятниках церковнославянской письменности, создававшихся с XIV века, всё чаще отмечались македонские языковые элементы. Наиболее полно язык юго-западной Македонии отражён в словаре XVI века и в «Четырёхъязычнике Даниила» конца XVIII века[13]. С XVIII века в процессе распространения в Македонии религиозных книг, созданных в Российской империи, в обиходе появился русский извод церковнославянского языка, использовавшийся наряду с сербским изводом[93].

В XIV веке земли, населяемые македонскими славянами, входили в состав Сербского царства, после чего, на рубеже XIV—XV веков попали под власть Османской империи, что привело к длительной культурно-языковой изоляции македонцев и упадку их письменной традиции[28][88][94].

XIX—XXI века[править]

К XIX веку по различиям в особенностях языковой ситуации в Македонии выделялись две части её территории, северная и южная. На севере в устном общении и при обучении в начальной школе использовались местные диалектные и региональные наддиалектные варианты народно-разговорного языка, функцию языка богослужения выполнял церковнославянский язык. Проникновение разговорного языка в письменность северной Македонии отражена, например, в первопечатных книгах церковно-просветительского содержания, созданных монахами Иоакимом Крчовским[mk] и Кириллом Пейчиновичем[mk]. На юге, прежде всего, в Эгейской Македонии, в качестве устного языка культуры использовался язык фольклора, в котором отмечались некоторые македонские наддиалектные особенности, языком бытового общения были местные говоры. В качестве языка литургии использовался греческий язык, который считался языком высокой культуры. Для письма славяне Эгейской Македонии применяли греческий алфавит. Он был использован, в частности, для Кулакийского Евангелия[bg], написанного на западномакедонских костурских говорах[75][95][96].

На протяжении большей части XIX века представители немногочисленной македонской интеллигенции принимали участие в процессах формирования болгарского литературного языка[97]. Македонцы считали в то время, что язык славян Македонии и Болгарии должен быть единым и называться болгарским. В создании болгарской литературной нормы, выражавшемся часто в поэтических опытах по обработке народного языка, македонцы опирались в основном на особенности местных, родных для авторов, македонских говоров[96]. Так, например, македонские диалектные черты использовались в грамматике П. Зографского[mk], на родном западномакедонском стружском говоре писал К. Миладинов. Иногда народный язык дополняли черты церковнославянского или русского языка, отмечавшиеся в произведениях Р. Жинзифова, Г. Прличева[mk] и других авторов[12][98]. Выбор македонских диалектов в качестве основы болгарской литературной нормы П. Зографский объяснял, в частности, тем, что македонское наречие отвечает критерию наибольшего благозвучия, полноты и богатства, которое должно быть свойственно общему для болгар литературному языку[99].

Во второй половине XIX века в болгарской письменности стали господствовать восточноболгарские балканские говоры. В понимании этих говоров у болгар периферийных областей, прежде всего, у македонцев, возникали некоторые сложности. Так, в одной из болгарских газет 1862 года издания автор писал, что македонцы «испытывают наибольшее затруднение в понимании нынешнего письменного языка». В конце 1860-х — начале 1870-х годов в Македонии стали отмечаться отдельные попытки литературной обработки македонских говоров, ориентированные на нужды местных школ. В связи с этим в среде болгарской интеллигенции вновь был поднят вопрос о необходимости синтеза в болгарском литературном языке разных диалектов, что должно было препятствовать появлению периферийных вариантов болгарского языка и разделению болгарского народа. Особенно часто указывалось на то, что к формированию литературной нормы необходимо привлечь черты македонского наречия. Место и роль македонских диалектов в создании болгарского языка активно обсуждались в это время Й. Х. Константиновым[mk], П. Зографским, Р. Жинзифовым, В. Стояновым[bg], Х. Дановым, Г. Раковским, П. Славейковым, К. Шапкаревым и другими деятелями болгарского и македонского национального возрождения. К. Шапкарев, например, заметил, что «единый общий болгарский письменный язык» должен учитывать особенности двух главных болгарских наречий — верхнеболгарского[~ 14] и македонского, для чего необходимы взаимные уступки со стороны болгар разных областей, в том числе и уступки македонским болгарам. Между тем, идея создания болгарского литературного языка на полидиалектной основе в 1870-х годах была уже бесперспективной, поскольку ещё в 1850-х годах восточноболгарские балканские говоры, как язык центра болгарского возрождения, стали существенно преобладать во многих сферах общественной жизни болгарского народа[100].

Этнический состав населения области Македония в 1914 году

После того, как македонские диалекты фактически остались за рамками формирования болгарского литературного языка, среди некоторых представителей македонской интеллигенции на рубеже XIX—XX веков стали распространяться идеи о самостоятельности македонского языка, отдельного от болгарского и сербского языков, и необходимости создания собственной литературной нормы на основе родных диалектов[96][~ 15]. К первым попыткам нормирования македонских диалектов относят составление Г. Пулевским[mk] «Словаря четырёх языков» (македонского, сербского, албанского и турецкого), изданного в 1873 году в Белграде, и создание первой печатной македонской грамматики для школы под названием «Слогница речовска[mk]», изданной в 1880 году[101]. Первой квалифицированной попыткой создания литературного языка на родном диалекте стала работа К. П. Мисиркова, носителя солунских говоров, «О македонских проблемах[mk]» (За македонците работи). Она была написана на языке, в основе которого лежали центральные говоры западномакедонского диалекта. Книгу издали в 1903 году в Софии, но тираж её был уничтожен болгарскими властями. Работа К. П. Мисиркова оставалась неизвестной вплоть до 1940-х годов[96][102]. Кроме того, на этом литературном языке в 1905 году в Одессе был подготовлен к печати журнал «Вардар», его изданию помешало отсутствие средств (журнал был найден С. Б. Бернштейном в 1930-е годы)[103]. Принципы формирования языковых норм, диалектная база, основы графики и орфографии, предложенные К. П. Мисирковым, во многом были схожи с теми, которые приняли кодификаторы современного македонского языка в 1945 году[12][104][105].

После Первой мировой войны земли, населённые македонскими славянами были разделены между тремя государствами. Вардарская Македония оказалась в составе королевства Сербов, Хорватов и Словенцев, Эгейская Македония — в составе Греции, Пиринская Македония — в составе Болгарии. В этих государствах македонцы рассматривались как часть основного этноса: в Болгарии их считали болгарами, в Югославии — сербами, в Греции — греками-«славянофонами»[28][106].

В греческой и болгарской частях Македонии македонский язык применялся в основном в бытовом общении. Одним из редких случаев появления печатного издания на македонском в Греции был выпуск в Афинах в 1925 году букваря Abecedar[mk] на латинице (по решению Лиги наций в Женеве о необходимости поддержки родных языков национальных меньшинств)[107]. Но книга так и не дошла до греко-македонских школ, поскольку после издания практически весь тираж букваря был уничтожен[102].

В югославской части Македонии (в которой наиболее отчётливо проявились процессы формирования македонской идентичности) до 1940-х годов македонский язык не был признан и считался официально южносербским диалектом. Тем не менее, Македония в границах Югославии после первой мировой войны фактически стала единственным регионом, в котором тенденции развития македонского литературного языка сохранилось (не считая краткого периода 1946—1948 годов, когда македонцы в болгарской части Македонии были признаны как национальное меньшинство, открылись македонские школы и стала издаваться литература на македонском). И хотя, македонский язык в Югославии по-прежнему не имел единых норм, сфера его использования во многом выходила за пределы бытового общения, чему отчасти способствовало то, что власти Югославии не препятствовали ограниченному развитию «диалектной» македонской письменности[43][102]. С 1920-х годов появились драматические произведения В. Ильоского[mk]. С 1930-х годов стала известной проза Р. Крле и А. Панова[mk], приобрела популярность македонская поэзия (К. Рацин, В. Марковский[mk], К. Неделковский и другие), некоторые любительские коллективы стали использовать македонский народный язык для театральных постановок. В 1941—1945 годах в годы национально-освободительной войны на македонских диалектах и региональных наддиалектных формах в македонских частях Югославской народной армии массово издавались газеты «Нова Македония»[~ 16], «Млад Борец», «Македонка», листовки, воззвания, приказы и другая печатная литература подобного рода для местного населения[108][109]. Основой языка художественной литературы и периодики в межвоенный период были в основном центральные западномакедонские говоры.

Современное оформление названия газеты «Нова Македония» (основана в 1944 году)

С 1945 года[править]

С 1944 года после образования Народной Республики Македония в составе федеративной Югославии македонский язык был объявлен официальным наряду со словенским и сербохорватским языками. В мае 1945 года вышел правительственный декрет, который официально утвердил кодификацию[mk] македонского литературного языка[46][102][110]. С этого времени в истории становления и развития македонского как кодифицированного литературного языка, получившего официальные функции, выделяют 4 периода[108].

Первое издание македонской орфографии[mk] (1945)

I период (с 1945 по 1950 годы). В начальный период своего существования македонский язык не охватывал всех сфер коммуникации, выполнял в основном функцию письменного языка. Часто в официальном и полуофициальном общении использовались обиходно-разговорное койне, местные говоры или сербохорватский язык, реже — болгарский язык. Постепенному распространению македонского литературного языка способствовало его введение с 1945 года как официального в государственных учреждениях, в школе, в периодической печати, на радио. Изучение норм литературного языка происходило не только в школах, но и в кружках по ликвидации неграмотности. Также литературный язык вводился в обиход благодаря созданию македонских театров, открытию университета в Скопье, публикации македонской прозы в журнале «Нов Ден» и т. п.[1] Для надзора за соблюдением правильности использования норм литературного языка, коррекции ошибок в устной речи и на письме в издательствах, театрах, на радио была введена должность редактора-лектора (литправщика)[111].

В 1945 году был издан первый орфографический кодекс. Он содержал правила графики и общие принципы построения македонского языка, выработанные в процессе дискуссий в предшествующие годы[44]:

  • выбор для литературного языка тех форм центральных говоров западномакедонского диалекта, которые являются известными в говорах других диалектов или приемлемыми для них;
  • отражение в литературном языке народной основы; пополнение словаря за счёт всех македонских диалектов, создание новых слов с помощью македонских аффиксов (включение заимствований из других языков только по необходимости);
  • фонетический принцип орфографии.

В 1946 году была издана первая грамматика, предназначенную для македонских школ[110].

Б. Конеский, один из ведущих кодификаторов македонского литературного языка

II период (с 1950 по 1970 годы). В 1950 году вышел второй орфографический кодекс. В нём были опубликованы новые правила, принятые в рамках принципов первого кодекса, ликвидирована вариативность некоторых грамматических норм, частично кодифицирована лексика (включён словарь на 6 тысяч слов). Период с 1950 по 1970 годы был связан с охватом широких слоёв населения образованием, с созданием научных учреждений, журналов и общественных организаций по изучению и распространению литературного языка, с изданием многотомных грамматик и словарей, с развитием македонской культуры и литературы. В этот период появилось первое поколение македонцев, обучавшееся только на родном языке. В конце 1960-х годов телевидение Скопья переходит на вещание на македонском языке по двум программам. Македонский язык проникает в македонскую православную церковь, ставшую с 1967 года автокефальной[1]. В 1950-х — 1970-х годах македонский постепенно вытесняет сербохорватский из сфер официального и полуофициального общения. Если в письменной сфере македонский стал доминировать, то в устном общении сравнительно широко распространёнными оставались македонское городское койне и сербохорватский (как более престижный язык и как средство общения с жителями других республик Югославии)[112].

III период (с 1970 по 1991 годы). В 1970 году Институт македонского языка имени Крсте Мисиркова[mk] опубликовал третий орфографический кодекс, в котором были учтены стихийное развитие языковых норм в македонском обществе и научные исследования последнего времени в македонистике. В кодексе были более детально рассмотрены ранее кодифицированные правила, введены новые разделы по транскрипции иностранных имён собственных, по пунктуации, новый словарь включал уже 30 тысяч слов. В 1970-х — 1980-х годах сербохорватский язык окончательно был вытеснен из официального и полуофициального общения в Македонии[113].

VI период (с 1991 года по настоящее время). С 1991 года македонский язык становится государственным языком ставшей независимой Республики Македония, продолжается процесс стабилизации его орфоэпических и грамматических норм. Македонский язык постепенно оформляется как развитый полифункциональный язык, применимый во всех сферах функционирования для всего населения многонациональной македонской страны[113][114].

На развитие норм литературного языка в значительной мере повлияли такие литераторы второй половины ХХ века и рубежа ХХ-ХХI веков, как Георги Абаджиев, Владо Малеский[mk], Стале Попов[mk], Ацо Шопов[mk], Томе Арсовский[mk], Славко Яневский, Лидия Димковская[mk], Анте Поповский[mk], Живко Чинго и другие[110]

Лингвистическая характеристика[править]

Фонетика и фонология[править]

Гласные[править]

Гласные македонского языка

Система вокализма македонского литературного языка состоит из 5 гласных фонем. Гласные различаются по степени подъёма языка, по ряду и по наличию или отсутствию лабиализации (в таблице в парах гласных справа приведены обозначения кириллицей)[115][116][117]:

Подъём Ряд
Передний Средний Задний
нелабиализованные лабиализованные
Верхний i и u у
Средний ɛ е (ə) ɔ о
Нижний a а

В речи носителей македонского языка на месте гласных среднего подъёма /е/ и /о/ могут произноситься различные звуки от [ɛ] до [ẹ] и от [o] до [ọ]. Безударные гласные не редуцируются[116].

Фонема /ə/ не входит в вокалическую систему литературного языка, но встречается во многих македонских говорах. Она выступает как рефлекс праславянской носовой заднего ряда ([пəт] литер. пат «путь», [рə́ка] литер. рака «рука») и как часть двуфонемного сочетания /əр/ на месте слоговой // (в кириллическом варианте — /р˳/): [сə́рце] литер. срце «сердце», [кəрф] литер. крв «кровь»[115][116].

В недиалектных формах речи (в разговорном языке и просторечии) гласный среднего ряда [ə] встречается как нелитературный вариант фонемы /a/ в турцизмах, диалектных топонимах, звукоподражательных словах и именах собственных, выполняя при этом лишь стилистическую и экспрессивную функцию: к’смет [кəсмет] литер. касмет «удача, счастье», с’клет [сəклет] литер. саклет «душевное беспокойство». В литературном языке гласный [ə] выступает факультативно только как призвук слоговой сонорной согласной /р˳/, он встречается в позиции перед согласной /р/ в начале корня и в середине корня между согласными. В македонском языке слоговой /р˳/ (с призвуком [ə]) выполняет смыслоразличительную функцию: врбаəр˳́ба / вр˳́ба] «верба» — верба «вера», кркаəр˳́ка / кр˳́ка] «клокотать» — корка «корка», ’рка [əр˳́ка] «храпеть» — урка «прялка». Чаще всего /əр˳/ находится под ударением, реже встречается в безударном положении: ’ржи [əр˳́жи] «рычать» — за’ржи [зáəр˳́жи] «зарычать». В конце слове /р˳/ представлено в немногочисленных словах в основном иностранных заимствованиях: жанр [жанр˳] «жанр»[115][116].

Гласные, а также сонорная согласная р (/əр˳/), являются носителями слога.

В потоке речи две одинаковые гласные могут произноситься как два отдельных звука (пооди [пооди] «походить» — на стыке приставки и корня) или как один долгий звук (змии [зми̅] «змеи», викаат [вика̅т] «зовут»)[118].

Согласные[править]

Система консонантизма македонского литературного языка включает две группы согласных — сонорные и шумные. Согласные обеих групп различаются по месту и способу образования (в парах согласных слева приведены глухие согласные, справа — звонкие, снизу под обозначениями согласных в МФА приведены обозначения согласных кириллицей)[119][120][102]:

по способу образования по месту образования
губные переднеязычные средне-
язычные
задне-
язычные
губно-
губные
губно-
зубные
зубные альвеол.
шумные взрывные p b
п б
t d
т д
k g
к г
аффрикаты t͡s d͡z
ц д͡з
t͡ʃ d͡ʒ
ч д͡ж
c͡ç ɟ͡ʝ[~ 13]
к͡’j г͡’j
фрикативные f v
ф в
s z
с з
ʃ ʒ
ш ж
x
х
сонорные носовые m
м
n
н
ɲ
н’
боковые l
л
ʎ
л’
дрожащие r
р
скользящие j

Так называемое противопоставление по твёрдости / мягкости в современном македонском языке характерно только для двух пар фонем — /н/ : /н’/ и /л/ : /л’/. Реализация палатальных согласных при этом позиционно обусловлена — они встречаются на стыке морфем и очень редко в конце слова: крило «крыло» — крилjа [крил’а] «крылья»,коњ «конь». Чаще всего на месте этимологически мягких согласных представлены их отвердевшие континуанты: клуч «ключ», ден «день», молба «просьба», вишна «вишня».

Область распространения континуантов *tj, *dj, включая согласные ѓ, ќ

Среднеязычные палатальные аффрикаты /к͡’j/ и /г͡’j/ (орфографически — ќ, ѓ)[~ 13][121], а также аппроксимант /j/ не имеют пары. В отличие от /н’/ и /л’ /эти согласные более частотны и позиционно не ограничены: меѓа «межа», моќен «могущественный», ливаѓе / ливадjе «луга», куќа «дом», туѓ «чужой» (туѓа «чужая». туѓо «чужое», туѓи «чужие»), ѓум «кувшин», ќерка «дочь». Континуанты остальных мягких согласных в современном македонском языке представлены во всех позициях отвердевшими согласными: димат «дымят», борба «борьба». На месте выпавших губных на стыке морфем у существительных отмечается появление /j/: земjа «земля», чапjа «цапля»[119].

Для литературного македонского языка и большинства диалектов характерна утрата заднеязычной согласной /х/. В литературной норме /х/ встречается только в книжных словах и заимствованиях: воздух «воздух», храна «пища», доход «доход», хемиjа «химия». В говорах западномакедонского диалекта отмечается переход /х/ в /в/: страв «страх», уво «ухо», или же полное отсутствие /х/: леб «хлеб», снаа «сноха». На месте сочетания хв сформировалась согласная /ф/: фати «схватить», фала «спасибо»[119].

Звонкие согласные оглушаются в позиции перед глухими и в конце слова, глухие озвончаются в положении перед звонкими. За исключением положения в конце слова качественные изменения согласных в результате ассимиляции принято обозначать на письме: зоб [зоп] «овёс» — зобта [зопта] «овёс» (определённая форма) — зобник [зобник] «мешок для овса», даб [дап] «дуб» — дабjе «дубняк», сладок «сладкий» — слатка «сладкая», подбира «подбирать» — потпира «подпирать». Звонкая согласная /в/ перед глухими не оглушается: творец «творец»[122][123]. В группах согласных /сч/, /зж/, /сш/, /з͡дж/ отмечаются следующие изменения: /сч/ > /шч/ (расчисти [рашчисти] «расчистить»), /зж/ > /ж/ (изживее [иж̅ивее] «прожить»), /сш/ > /ш/ (рашири «расширить»), /з͡дж/ > /ж͡дж/ (изџвака [иж͡джвака] «прожевать»)[118].

Двойные согласные, возникающие на морфемном шве произносятся как один звук, произношение и написание двух согласных допускается только в ограниченном типе словоформ или в случае необходимости различения смысла: одели «оделить» — оддели «отделить», подржи «подержать» — поддржи «поддержать». Группы, состоящие из трёх согласных, упрощаются: Группы из трех согласных упрощаются: лист — лисjе «листья» (/стj/ > /сj/); местен «местный» — месна «местная» (/стн/ > /сн/); училиште «школа» — училишна «школьная» (/штн/ > /шн/); грозд «гроздь» — грозjе «виноград» (/здj/ > /зj/) и т. д.[118]

В интервокальной позиции некоторые согласные утрачиваются, наиболее последовательно отмечается выпадение согласной /в/: снаха > снава (диалектная форма) > снаа (лтитературная форма) «сноха». В ряде аффиксов интервокальная /в/ сохраняется: в глагольном суффиксе -ува (исплетува «сплетать»[~ 17]), в окончании существительных в форме множественного числа -ови (брегови «берега»)[118].

В случае следования друг за другом гласных /и/ и /а/, /о/ и /а/ между ними возникает согласный j: пие «пьёт», но пиjам «пью», брои «считает», но броjам «считаю». В случае стечения трёх гласных в слове третья обязательно отделяется от первых двух согласным j: живееjа «живут»[118][124].

Просодия[править]

Ударение в македонском языке силовое (экспираторное). В диалектах отмечается ряд особенностей в реализации ударения. Для говоров западномакедонского диалекта характерно фиксированное ударение на третьем слоге от конца слова или акцентной группы, не носящее смыслоразличительного характера (в некоторых говорах, главным образом, в Албании и Греции ударение фиксируется на предпоследнем слоге). Для говоров восточномакедонского диалекта характерны различные типы нефиксированного ударения: разноместное свободное или разноместное с закреплением ударения за определённой морфемой, в ряде случаев ограничиваемое определённым слогом (чаще всего пределами трёх слогов от конца слова)[125][126]. В литературном языке принят вариант ударения, характерный для центральных говоров западномакедонского диалекта: в многосложных словах — на третьем слоге от конца слова, в двусложных словах — на втором. При изменении слогов в слове или акцентной группе ударение фонетически смещается: водéничар «мельник», воденúчари «мельники» (общая форма), воденичáрите «мельники» (определённая форма); пúше «пишет», пúшете «пишете», нáпиши «напиши», напúшете «напишите» и т. д. В заимствованиях возможна фиксация ударения на втором или первом слоге, как правило, оно неподвижно, если ограничивается последними тремя слогами: журналúст «журналист», журналúсти «журналисты» (общая форма), журналúстите «журналисты» (определённая форма), но диjалéктичар «диалектик» — диjалектúчари «диалектики» (общая форма) — диjалектичáрите «диалектики» (определённая форма). В разговорной речи при образовании слова с определённым членом ударение может сохраняться на той же морфеме, хотя она уже не находится в позиции третьего слога: рáбота «работа», «дело» — рáботата (определённая форма)[117][127].

Сочетания слов, представляющих фразеологическое единство (двух знаменательных слов или знаменательного слова с одной или более клитиками), составляют акцентную группу, ударение в которой падает на третий слог от конца этой группы: сувó грозjе «изюм», но зéлено грóзjе «зелёный виноград»; Дáj го! «Дай его (это)!» — Дájтe го! «Дайте это!» — Даjтé ми го! «Дайте мне это!» При отрицании и вопросе ударение в акцентной группе всегда ставится на третьем слоге, даже если там находится клитика: Штó сакаш? «Что хочешь?» Ќе пójдам «Я пойду» — Не ќé поjдам «Не пойду» — Кога ќé поjдам? «Когда я пойду?»[122][128]

Морфонология[править]

Фонологическая структура слога может представлять собой одну гласную или сочетания гласного с одним, двумя или тремя согласными[129].

В конце слова нехарактерны сочетания шумной и сонорной согласных. Данные сочетания устраняются с помощью вставных гласных: рекол «сказал» — рекла «сказала», министер «министр» — министри «министры». В начале слова подобные сочетания возможны: здравjе «здоровье», страв «страх». Если сонорная в начале слова находится перед шумной, между ними появляется вставная гласная: магла «мгла»[130].

В македонском языке в разных грамматических категориях представлены различные тенденции в изменении морфонологических чередований фонем. С одной стороны, отмечается тенденция к устранению чередований, например, в некоторых формах глаголов: словоформы глагола печь «печь» — печам «пеку», печеш «печёшь», пече «печёт». С другой стороны, распространяется тенденция к охвату чередованием всех словоформ, в частности, при образовании существительных мужского рода в формах множественного числа (/к/ ~ /ц/, /г/ ~ /з/, /х/ ~ /с/)[130].

В македонском отмечаются такие чередования гласных, как /о/ ~ /е/ (ежови «ежи» — боеви «бои»); /о/ ~ ø, /е/ ~ ø (лакот «локоть» — лакти «локти», орел «орёл» — орли «орлы»); /о/ ~ /а/, ø ~ /е/ ~ /и/, ø ~ /и/ (изговори «выговорить» — изговара «выговаривать», умре «умереть» — умира «умирать») и другие.

К основным чередованим согласных в македонском языке относят чередования /к/ ~ /ч/, /г/ ~ /ж/, /х/ ~ /ш/, /в/ (из /х/) ~ /ш/ (рака «рука» — рачка «ручка», нога «нога» — ноже «ножка», тивок «тихий» — тишина); /к/ ~ /ц/, /г/ ~ /з/, /х/ ~ /с/ (jунак «герой» — jунаци «герои», полог «куриное гнездо» — полози «куриные гнёзда», успех «успех» — успеси); /т/ ~ /к͡’j/, /д/ ~ /г͡’j/, /н/ ~ /н’/ — брат «брат» — браќа «братья», роди «родить» — раѓа «рождать», мени «сменить» — мењава / менува «менять»); /ск/ ~ /шт/, /ст/ ~ /шт/ (писка «визжать» — пишти «пищать», прости «простить» — проштава «прощать») и другие.

Морфология[править]

Македонский язык является преимущественно флективным, синтетическим. Наряду с синтетическими формами отмечается также широкое распространение элементов аналитизма. В частности, при помощи аналитических конструкций происходит образование многих форм глагола — с частицами ќе, да и вспомогательными глаголами сум и има[131].

В македонском языке выделяют три типа частей речи: знаменательные (имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие), служебные (предлоги, частицы, модальные слова, союзы) и междометия[131].

Имя существительное[править]

Имена существительные[mk] (именки) характеризуются грамматической категорией рода и изменяется по числам. Выделяются существительные трёх родов: мужского, женского и среднего. Среди существительных мужского рода выделяется класс имён — названий лиц мужского пола. Категория числа строится как оппозиция существительных двух чисел — единственного и множественного. Существует класс неисчисляемых существительных: собирательных, вещественных и отвлечённых. Падежная система утрачена (падежные отношения выражаются аналитическими средствами: порядком слов, с помощью предлогов и местоимений). Нарицательные существительные противопоставляются по определённости / неопределённости[132].

Парадигма форм существительных трёх родов единственного и множественного числа на примере слов корен «корень», град «город», нож «нож», маж «муж», «мужчина», слуга «слуга», татко «отец», вујче «дядя»; жена «женщина», ноќ «ночь»; место «место», пиле «цыплёнок», дете «ребёнок» (в определённой форме приведён один вид члена с морфом -т-)[133]:

Род Единственное число Множественное число
Общая форма Определённая
форма
Общая форма Определённая
форма
Мужской не-лицо корен
град /
/ нож
корен-от
град-от /
/ нож-от
корен-и
град-ови[~ 18] /
/ нож-еви[~ 18]
корен-и-те
град-ови-те[~ 18] /
/ нож-еви-те[~ 18]
лицо маж
слуга
татко /
/ вујче
маж-от
слуга-та
татко-то /
/ вујче-то
маж-и
слуг-и
татк-овци /
/ вујч-евци
маж-и-те
слуг-и-те
татк-овци-те /
/ вујч-евци-те
Женский жена
ноќ
жена-та
ноќ-та
жен-и
ноќ-и
жен-и-те
ноќ-и-те
Средний место
пиле /
/ дете
место-то
пиле-то /
/ дете-то
мест-а
пил-иња /
/ дец-а
мест-а-та
пил-иња-та /
/ дец-а-та

Существительные мужского рода (не-лица) образуют формы счётного множественного числа с флексией в сочетании с количественными числительными два, три, четири: два коња «два коня», три града «три города».
Ряд существительных мужского и женского рода имеют форму собирательного множественного числа (в значительной степени лексикализованную), которая образуется с помощью флексий -jе / -jа / -ишта: снопjе «снопы», планиње «горы», камења «камни», краишта «края».
Названия лиц мужского пола (имена собственных и некоторые нарицательные имена, обозначающие лиц) образуют факультативную не-номинативную падежную форму при помощи флексий / -та / -jа.
В македонском языке сохраняется звательная форма, выражаемая флексиями , , , : друже (от друг «друг»), оче (от очи «глаза»), мажу (от маж «муж», «мужчина»), коњу (от коњ «конь»), жено (от жена «женщина»).

Формы определённого постпозитивного артикля (члена) существительных (с морфом -т-, не выражающим пространственного признака и с морфами -в- / -н-, представляющими оппозицию близость / удалённость):

Тип определённости Единственное число Множественное число
Мужской
род
Женский
род
Средний
род
Мужской
род
Женский
род
Средний
род
Общая форма -от -те -та -те -то -та
Близость объекта -ов -ве -ва -ве -во -ва
Удалённость объекта -он -не -на -не -но -на

В говорах возможны различые фонетические оформления форм определённого члена: -от (-ăт, -ат, -ут, -ет, , , , , ), -та (-та̣), -то (-ту), -те (-те̣); -ов (-ăв, -ав); -он (-ăн, -ан), а также склоняемые формы типа -(о)того, -(о)тому, -ту, -туj, -тим; -(о)вого, -(о)вому, -ву, -вим; -(о)ного, -(о)ному, -ну, -ним и т. п.[134]

Имя прилагательное[править]

Имена прилагательные[mk] (придавки) характеризуется словоизменительными категориями рода и числа.

Парадигма форм прилагательных трёх родов единственного и множественного числа на примере слов бел «белый» (форма единственного числа мужского рода с нулевой флексией) и градски «городской» (форма единственного числа мужского рода с флексией ) и птичји «птичий» (притяжательное прилагательное) — в определённой форме приведён один вид члена с морфом -т-[135]:

Род Единственное число Множественное число
Общая форма Определённая
форма
Общая форма Определённая
форма
Мужской бел
градск-и
птичј-и
бел-иот
градск-и-от
птичј-и-от
бел-и
градск-и
птичј-и
бел-и-те
градск-и-те
птичј-и-те
Женский бел-а
птичј-а
бел-а-та
птичј-а-та
бел-и
птичј-и
бел-и-те
птичј-и-те
Средний бел-о
птичј-е
бел-о-то
птичј-е-то
бел-и
птичј-и
бел-и-те
птичј-и-те

Подобные адъективные флексии и членные морфемы присущи также причастиям, местоименным прилагательным и порядковым числительным.

Ряд прилагательных изменяется только по числам: касметлија «счастливый», «счастливая», «счастливое» — касметлији «счастливые». Некоторые прилагательные не изменяются не только по родам, но и по числам. Например, турецкое заимствование тазе «свежий»: тазе леб «свежий хлеб», тазе млеко «свежее молоко», тазе јаболка «свежие яблоки».

Аналитические степени сравнения прилагательных (сравнительная степень с приставкой по-: потемен, потопол).

Местоимение[править]

Местоимения[mk] (заменки) образуют три группы, каждая из которых по морфологическим и синтаксическим признакам близка одной из других частей речи. Так называемые местоимения-существительные (јас «я», ти «ты», коj «кто», што «что», тоа «это», никоj «никто», некоj «кто-то») близки именам существительным, местоименные прилагательные (тоj «этот», чиj «чей», нечиj «чей-то», моj(от) «мой», никоj «никакой») не отличаются от имён прилагательных, местоименные наречия сходны с наречиями.

По различиям в семантике выделяют следующие разряды местоимений:

  • личные местоимения: јас «я», ти «ты», тоj «он», таа «она», тоа «оно», ние «мы», вие «вы», тие «они»; лично-притяжательные: моj(от) «мой», твоj(от) «твой», негов(иот) «его», неjзин(иот) «её», наш(иот) «наш», ваш(иот) «ваш», нивни(от) «их»;
  • возвратные местоимения: себе «себя», включая возвратно-притяжательное своj(от) «свой»;
  • вопросительные местоимения: коj «кто» (с формами кого, кому), што «что», коj «который», «какой», включая притяжательное чиj «чей»;
  • указательные местоимения: тоj «этот», «он» (с формами него, нему), овоj «этот», оноj «тот», тоа «это», ова «это», она «то», таков, толкав «такой»;
  • отрицательные местоимения: никоj «никто» (с формами никого, никому), ништо «ничто», «ничего», никоj «никакой», включая притяжательное ничиj «ничей»;
  • определительные местоимения: секоj «всякий», «каждый» (с формами секого, секому), сè, сешто «всё»;
  • неопределённые местоимения: некоj «кто-то», «кто-нибудь» (с формами некого, некому), еден «один», «кто-то», «какой-то» (с формами едного, едному), коj-годе «кто угодно» (с формами кого-годе, кому-годе), коj било «кто бы то ни был» (с формами кого било, кому било), коj и да е «кто бы то ни был» (с формами кого и да е, кому и да е), нешто «нечто», «что-то», «что-нибудь», што-годе «что угодно», што било «что бы то ни было», што и да е «что бы то ни было», некоj «какой-то», «какой-нибудь», коj-годе «какой угодно», включая притяжательное нечиj «чей-то»;
  • относительные местоимения: коj / коjшто «который» (с формами кого / когошто, кому / комушто), што «что», включая притяжательное чиj, чиjшто «чей» и т. д.

Местоимения могут указывать на лица (коj «кто», никоj «никто») или на предметы (што «что», ништо «ничто», «ничего»). Адъективное указательное местоимение тоj «этот» может указывать на близкое (форма овоj «этот») или далёкое (форма оноj «тот») положение предмета. Различают формы местоимений, указывающих на свойство, признак по качеству (таков «такой», близкое — ваков, далёкое — онаков) и по величине (толкав «такой», близкое — (в)олкав, далёкое — онолкав).

Субстантивные местоимения имеют падежные формы: субъектную, объектную, косвеннообъектную и предложную: коj «кто», кого / кого го, кому / кому му, (за) кого. Адъективные местоимения характеризуются категориями рода и числа: чиj «чей», чие «чьё», чиjа «чья», чии «чьи». Личные местоимения имеют также формы лица.

Личные и лично-возвратные местоимения:

Форма Единственное число Множественное число Лично-
возвратное
1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо
мужской
род
женской
род
средний
род
я ты он она оно мы вы они себя
Субъектная
(именительный падеж)
jас ти тоj таа тоа ние вие тие
Объектная
(винительный падеж)
мене, ме тебе, те него, го неа, jа него, го нас, нè вас, вè нив, ги себе (си), се
Косвеннообъектная
(дательный падеж)
мене, ми тебе, ти нему, му неjзе, ѝ нему, му нам, ни вам, ви ним, им (на) себе (си), си
Предложная (за) мене (за) тебе (за) него (за) неа (за) него (за) нас (за) вас (за) нив (за) себе / (за) себе си

Употребление двойных местоимений: таа ги затвори очите (сравните болг.: тя затвори очи / тя затвори очите си — «она закрыла глаза»).

Глагол[править]

Утрата инфинитива с заменой его да-конструкцией: во полумракот можеше да се види (сравните болг.: в полумрака можеше да се види («в полумраке можно было видеть»)).

Образование будущего времени с помощью частицы «ќе», восходящей к глаголу 'хотеть', в сущности застывшее 3 л. ед. ч. глагола, так же как и в болг. языке частица «ще» представляет собой застывшую форму 3 л. ед. ч. того же самого глагола.

Богатство системы глагольных времён: сохранение аориста, имперфекта и плюсквамперфекта со вспомогательным глаголом в имперфекте, утраченных в остальных славянских языках (кроме болгарского и сербохорватского, а также лужицких языков). Македонский язык отличается от других славянских языков развитой системой глагольных модально-темпоральных форм, например, употреблением форм с перфектным или результативным значением имам видено, се има развиено, сум дојден.

Синтаксис[править]

Утрата косвенных падежных форм и аналитический способ выражения падежных отношений — с помощью предлогов: миризба на сено (сравните болгарский: миризма на сено — «запах сена»).

Лексика[править]

Основной лексический фонд литературного македонского языка, как и других славянских языков, составляют слова, принадлежащие общеславянской лексике. В политической и научной терминологии главным источником и посредником является сербскохорватский язык. После 1991 года, когда Республика Македония стала самостоятельным государством, проводится языковая политика по замене слов сербского происхождения.

В результате многовекового взаимовлияния народов, живущих на Балканах, в словарный состав македонских говоров влились многочисленные балканизмы — слова, заимствованные из греческого, арумынского, турецкого и других языков и говоров народов Балкан.

История изучения[править]

В кодификацию, а также в научное исследование македонского языка важнейший вклад внесли такие исследователи, как Б. Конеский, Б. Видоеский[mk], Б. Корубин, Л. Минова-Гюркова, В. А. Мошин, П. Илиевский, Р. Угринова-Скаловска, С. Велковска и другие[10].

В 1945 году изданы орфографические правила македонского языка, которые дополнялись и пересматривались позднее, в 1950, 1970 и 1991 годах. В 1946 году первая грамматика для македонских школ была составлена К. Кепеским. В 1952 году грамматику на английском языке издал Х. Лант[en][110].

В 1953—1954 годах издана Грамматика македонского языка Б. Конеского, в 1961—1966 годах выпущен словарь македонского языка в 3-х томах. В 1950-х — 1970-х годах начато издание научных журналов «Македонски jазик[mk]» и «Литературен збор»[112].

В 1970-х — 1980-х годах был опубликован многотомный словарь македонской народной поэзии, словарь иностранных слов и выражений и другие классические работы по македонскому языку[113].

В 1998—1999 годах Б. Видоеский[mk] издал монографию по македонской диалектологии в 3-х томах. В 2003—2008 годах был выпущен новый Толковый словарь македонского языка в 4-х томах. Изданы и издаются также македонско-сербскохорватские, македонско-русские и другие словари. В 1998 году издана коллективная монография «Македонски jазик», в которой дано описание новейших процессов развития современного македонского языка[114].

См. также[править]

Примечания[править]

Комментарии
  1. Исторический ареал носителей македонского языка охватывал всю географическую область Македония: Вардарскую Македонию (территория современной Республики Македонии и приграничные с ней районы Албании), Эгейскую Македонию (север Греции) и Пиринскую Македонию (юго-запад Болгарии). В настоящее время носители македонских диалектов в Болгарии имеют болгарское этническое и языковое самосознание, а в Греции число говорящих на македонском языке в силу исторических событий и политики греческих властей в XX веке снизилось до незначительной величины.
  2. Всё население Македонии согласно переписи 2002 года. По мнению В. Фридмана, большинство населения государства, указавшее в переписи в качестве родного немакедонский язык, в той или иной степени владеет македонским как вторым языком
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 Численность македонцев по данным министерства иностранных дел Македонии.
  4. Численность македонцев в Сербии
  5. Численность македонцев в Швеейцарии
  6. По оценкам, приведённым в работе Р. П. Усиковой, численность македонцев в Албании составляет 120,000—350,000 человек
  7. Численность населения с болгарским самосознанием, говорящих на македонских диалектах, в юго-западной Болгарии
  8. По оценкам, приведённым в работе Р. П. Усиковой, численность македонцев в Греции составляет до 200,000 человек
  9. Этнический македонский язык вплоть до кодификации 1945 года фактически существовал в виде локальных говоров и профессиональных жаргонов, а также, возможно, в виде региональные койне в Скопье, Битоле, Охриде и других крупных городов и их окрестностей
  10. 10,0 10,1 Оригинал названия на сербохорватском языке.
  11. 11,0 11,1 11,2 Сербизм.
  12. Область распространения македонского языка, например, показана как часть болгарского языкового ареала на диалектологической карте, опубликованной Институтом болгарского языка[bg] в 2014 году
  13. 13,0 13,1 13,2 13,3 В статье Р. П. Усиковой «Македонский язык» (2005) основные аллофоны на месте ќ, ѓ рассматриваются как среднеязычные палатальные аффрикаты к͡’j (c͡ç), г͡’j (ɟ͡ʝ). В работах В. А. Фридмана на месте ќ, ѓ представлены палатальные взрывные согласные c, ɟ (в ранней версии МФА символами c и ɟ обозначались также палатальные аффрикаты). Различия в реализации фонем /ќ/, /ѓ/ в речи носителей македонского языка, согласно В. А. Фридману, отмечаются в диапазоне от палатализованных , до фрикативных ɕ, ʑ и аффрикат t͡s, d͡z.
  14. Верхнеболгарскими говорами в некоторых классификациях болгарского языка XIX века называли современные восточноболгарские говоры.
  15. Распространению идеи создания литературного языка на основе македонских диалектов отчасти способствовало и то, что Македония так и не была включена в состав Болгарии и находилась до 1913 года под властью Османской империи, а после Балканских войн была разделена большей частью между Сербией и Грецией.
  16. Первый номер старейшей газеты в Республике Македонии — «Нова Македония» — был издан 29 октября 1944 года в селе Горно-Врановци.
  17. Форма глагола 3-го лица единственного числа настоящего времени, являющаяся словарной в македонском языке, здесь и далее переводится инфинитивом.
  18. 18,0 18,1 18,2 18,3 Окончания -ови / -еви отмечаются у большинства односложных существительных мужского рода.
Источники
  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 Усикова, 2005, с. 104.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 List of declarations made with respect to treaty No. 148. European Charter for Regional or Minority Languages (англ.). Council of Europe (21.10.2014). (Проверено 10 февраля 2016)
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, Charles D. Fennig: Macedonian. A language of Macedonia (англ.). Ethnologue: Languages of the World (18th Ed.). Dallas: SIL International (2015). (Проверено 10 февраля 2016)
  4. 4,0 4,1 Гудков В. П. Южнославянские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 Усикова Р. П. Македонский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 6,5 6,6 Friedman, 2001, p. 435
  7. Усикова, 2005, с. 102—103.
  8. 8,0 8,1 8,2 Попис на населението, домаќинствата и становите 2002, Книга X: Вкупно население, домаќинства и станови — дефинитивни податоци по населени места — Вкупно население според изјаснувањето за националната припадност, мајчиниот јазик и вероисповедта (макед.) С. 198. Република Македониjа. Државен завод за статистика (05.05.2004). (Проверено 10 февраля 2016)
  9. 9,0 9,1 9,2 9,3 9,4 9,5 9,6 Усикова, 2005, с. 103.
  10. 10,0 10,1 10,2 10,3 10,4 Усикова, 2005, с. 105.
  11. 11,0 11,1 11,2 Дуличенко, 2014, с. 445.
  12. 12,0 12,1 12,2 12,3 Усикова, 2005, с. 107.
  13. 13,0 13,1 13,2 13,3 13,4 13,5 13,6 13,7 13,8 Усикова, 2005, с. 106.
  14. 14,0 14,1 Friedman V. A. Macedonian. Sociolinguistic and Geolinguistic Situation. Terminology and History (англ.) P. 4. Duke University. Slavic and Eurasian Language Resource Center (2001). (Проверено 15 февраля 2016)
  15. Нерознак В. П. Древнемакедонский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
  16. 16,0 16,1 Дуличенко, 2014, с. 463.
  17. Дуличенко, 2014, с. 338.
  18. 18,0 18,1 Попис на населението, домаќинствата и становите 2002, Книга X: Вкупно население, домаќинства и станови — дефинитивни податоци по населени места — Вкупно население според изјаснувањето за националната припадност, мајчиниот јазик и вероисповедта (макед.) С. 18. Република Македониjа. Државен завод за статистика (05.05.2004). (Проверено 10 февраля 2016)
  19. Попис на населението, домаќинствата и становите 2002, Книга X: Вкупно население, домаќинства и станови — дефинитивни податоци по населени места — Вкупно население според изјаснувањето за националната припадност, мајчиниот јазик и вероисповедта (макед.) С. 62. Република Македониjа. Државен завод за статистика (05.05.2004). (Проверено 10 февраля 2016)
  20. 20,0 20,1 Усикова, 1994, с. 221.
  21. 21,0 21,1 21,2 21,3 Friedman, 1993, p. 249
  22. Data access. Population. Display data in the selected year (2011). Kosovo Detail municipality. Prizren (англ.). Kosovo Agency of Statistics (2012). (Проверено 15 февраля 2016)
  23. 23,0 23,1 Friedman V. A. Macedonian. Sociolinguistic and Geolinguistic Situation. Number of Speakers (англ.) P. 8. Duke University. Slavic and Eurasian Language Resource Center (2001). (Проверено 15 февраля 2016)
  24. Friedman, 1993, с. 302—303
  25. Duličenko, Aleksandr D. Slawische Sprachen. Ägäis-Makedonisch (нем.) S. 183. Alpen-Adria-Universität Klagenfurt. Enzyklopädie des europäischen Ostens[de] (2001). (Проверено 10 февраля 2016)
  26. Greece. Country Reports on Human Rights Practices Bureau of Democracy, Human Rights, and Labor 2001 (англ.). United States Department of State (4.03.2002). (Проверено 10 февраля 2016)
  27. Haarmann, Harald. Kleines Lexikon der Sprachen. — 2. — München: Verlag C.H.Beck[de], 2002. — ISBN 3-406-47558-2.
  28. 28,0 28,1 28,2 28,3 Усикова, 2005, с. 102.
  29. 29,0 29,1 29,2 29,3 29,4 29,5 Република Македонија. Министерство За Надворешни Работи. Броj на македонски иселеници во светот на Wayback Machine (от 30 мая 2008(макед.) (Проверено 10 февраля 2016)
  30. 2001 Census - People who spoke a language other than English at home. Abs.gov.au. Проверено 7 августа 2014.
  31. http://www.ippr.org/assets/media/uploadedFiles/_research_teams_2009/Projects/Global_Change/Macedonia%20Final%20Report%20Formatted.pdf
  32. Census Program. Data products. Topic-based tabulations. Census of Canada: Topic-based tabulations (англ.). Statistics Canada. (Проверено 10 февраля 2016)
  33. 2011 Census - Mother tongue. Проверено 20 января 2015.
  34. 2000 Swiss government statistics - Population by National Languages (PDF). Проверено 7 августа 2014.
  35. 2010 Swiss government statistics - Population by Nationality. Проверено 7 августа 2014.
  36. 2011 Census - 1.1.15 Resident population by mother tongue. Проверено 20 января 2015.
  37. 4.2.5 Language issues and policies (p. 18). Culturalpolicies.net. Проверено 20 января 2015.
  38. Popisi. Popis stanovništva 2011. Tablice. Po gradovima/općinama. 5. Stanovništvo prema materinskom jeziku po gradovima/općinama, popis 2011 (хорв.). Republika Hrvatska — Državni zavod za statistiku (2011). (Проверено 10 февраля 2016)
  39. 2011 Census - Mother tongue. Censusresults.nsi.bg. Проверено 7 августа 2014.
  40. Popis stanovništva, domaćinstava i stanova u Crnoj Gori 2011 godine. Stanovništvo Crne Gore prema polu, tipu naselja, nacionalnoj, odnosno etničkoj pripadnosti, vjeroispovijesti i maternjem jeziku po opštinama u Crnoj Gori. Tabela 5. Stanovništvo prema maternjem jeziku po opštinama (серб.) S. 10. Podgorica: Crna Gora. Zavod za statistiku (12.07.2011). (Проверено 10 февраля 2016)
  41. Всероссийская перепись населения 2010 года. Том 4. Национальный состав и владение языками, гражданство. 3. Население по национальности и владению русским языком. Федеральная служба государственной статистики (2001—2015). (Проверено 10 февраля 2016)
  42. Michel Candelier, ed. ; Ana-Isabel Andrade ... (2004), Janua Linguarum — The Gateway to Language, Council of Europe, ISBN 92-871-5312-4 , See Page 90, Full Document на Wayback Machine (от 25 июня 2010)
  43. 43,0 43,1 43,2 Friedman, 1993, с. 251
  44. 44,0 44,1 Усикова, 1994, с. 223.
  45. Friedman V. A. Macedonian. Sociolinguistic and Geolinguistic Situation. Standardization (англ.) P. 5—6. Duke University. Slavic and Eurasian Language Resource Center (2001). (Проверено 15 февраля 2016)
  46. 46,0 46,1 Усикова, 1994, с. 222.
  47. Усикова, 1994, с. 227—228.
  48. Усикова, 2005, с. 104—105.
  49. 49,0 49,1 Friedman V. A. Macedonian. Sociolinguistic and Geolinguistic Situation. Status (англ.) P. 6. Duke University. Slavic and Eurasian Language Resource Center (2001). (Проверено 15 февраля 2016)
  50. 50,0 50,1 Дуличенко, 2014, с. 471.
  51. Усикова, 1994, с. 231.
  52. Усикова, 1994, с. 230—231.
  53. Усикова, 1994, с. 228—229.
  54. Усикова, 1994, с. 229—230.
  55. Усикова, 1994, с. 228.
  56. Карта на диалектната делитба на българския език (болг.). Институт болгарского языка[bg]. (Проверено 15 февраля 2016)
  57. Macedonia and Greece: The Struggle to Define a New Balkan Nation
  58. 58,0 58,1 Усикова, 2005, с. 103—104.
  59. Дуличенко, 2014, с. 471—472.
  60. Дуличенко А. Д. Малые славянские литературные языки. I. Южнославянские малые литературные языки // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 600. — ISBN 5-87444-216-2.
  61. Duličenko, Aleksandr D. Slawische Sprachen. Ägäis-Makedonisch (нем.) S. 183—185. Alpen-Adria-Universität Klagenfurt. Enzyklopädie des europäischen Ostens[de] (2001). (Проверено 10 февраля 2016)
  62. Дуличенко, 2014, с. 592.
  63. Дуличенко, 2014, с. 595.
  64. Коряков Ю. Б. Приложение. Карты славянских языков. 3. Балкано-славянские языки // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — ISBN 5-87444-216-2.
  65. Friedman, 1993, Map 6.1. The Republic of Macedonia and adjacent territory
  66. 66,0 66,1 Дуличенко, 2014, с. 461—462.
  67. Friedman, 1993, p. 299
  68. Усикова, 2005, с. 137—138.
  69. 69,0 69,1 69,2 Friedman, 1993, p. 299—302
  70. 70,0 70,1 Усикова, 2005, с. 137.
  71. Friedman V. A. Macedonian. Sociolinguistic and Geolinguistic Situation. Dialects (англ.) P. 7. Duke University. Slavic and Eurasian Language Resource Center (2001). (Проверено 15 февраля 2016)
  72. Дуличенко, 2014, с. 461.
  73. Супрун, Скорвид, 2005, с. 3.
  74. Усикова, 2005, с. 105—106.
  75. 75,0 75,1 Усикова, 2005, с. 106—107.
  76. Маслов, 2005, с. 72.
  77. Супрун, Скорвид, 2005, с. 9.
  78. Супрун, Скорвид, 2005, с. 10.
  79. 79,0 79,1 Friedman, 1993, с. 253
  80. Дуличенко, 2014, с. 212.
  81. Дуличенко, 2014, с. 93.
  82. Супрун, Молдован, 2005, с. 32.
  83. Супрун, Молдован, 2005, с. 36.
  84. Супрун, Молдован, 2005, с. 38.
  85. Дуличенко, 2014, с. 452—453.
  86. Friedman, 1993, с. 256—257
  87. Дуличенко, 2014, с. 453.
  88. 88,0 88,1 Дуличенко, 2014, с. 463—464.
  89. Дуличенко, 2014, с. 464.
  90. Усикова, 2005, с. 107—108.
  91. Дуличенко, 2014, с. 454.
  92. Супрун, Скорвид, 2005, с. 18.
  93. Дуличенко, 2014, с. 465.
  94. Friedman, 1993, с. 249—250
  95. Дуличенко, 2014, с. 465—466.
  96. 96,0 96,1 96,2 96,3 Friedman, 1993, с. 250
  97. Маслов, 2005, с. 70—71.
  98. Дуличенко, 2014, с. 466—467.
  99. Венедиктов, 2012, с. 91—92.
  100. Венедиктов, 2012, с. 94—98.
  101. Дуличенко, 2014, с. 467—468.
  102. 102,0 102,1 102,2 102,3 102,4 Friedman, 2001, с. 436
  103. Усикова Р. П. Из истории македонского литературного языка(типология литературного языка К. П. Мисиркова) // Славянский вестник. — М.: «МАКС Пресс», 2004. —. —.
  104. Дуличенко, 2014, с. 468—469.
  105. Усикова Р. П. Из истории македонского литературного языка(типология литературного языка К. П. Мисиркова) // Славянский вестник. — М.: «МАКС Пресс», 2004. —. —.
  106. Friedman, 1993, с. 250—251
  107. Дуличенко, 2014, с. 469.
  108. 108,0 108,1 Усикова, 1994, с. 222—223.
  109. Дуличенко, 2014, с. 469—470.
  110. 110,0 110,1 110,2 110,3 Дуличенко, 2014, с. 470.
  111. Усикова, 1994, с. 223—224.
  112. 112,0 112,1 Усикова, 1994, с. 224—226.
  113. 113,0 113,1 113,2 Усикова, 1994, с. 226.
  114. 114,0 114,1 Дуличенко, 2014, с. 470—471.
  115. 115,0 115,1 115,2 Усикова, 2005, с. 108.
  116. 116,0 116,1 116,2 116,3 Friedman, 1993, с. 252
  117. 117,0 117,1 Friedman, 2001, с. 437
  118. 118,0 118,1 118,2 118,3 118,4 Усикова, 2005, с. 111.
  119. 119,0 119,1 119,2 Усикова, 2005, с. 109.
  120. Friedman, 1993, с. 255
  121. Friedman V. A. Macedonian. Phonology. Phonemic Inventory and Phonotactics. Consonants (англ.) P. 11. Duke University. Slavic and Eurasian Language Resource Center (2001). (Проверено 15 февраля 2016)
  122. 122,0 122,1 Усикова, 2005, с. 110.
  123. Friedman, 1993, с. 256
  124. Friedman, 1993, с. 252—253
  125. Friedman, 1993, с. 301
  126. Friedman, Victor. Macedonian. Sociolinguistic and Geolinguistic Situation. Dialects. Prosody (англ.) P. 7. Duke University. Slavic and Eurasian Language Resource Center (2001). (Проверено 15 февраля 2016)
  127. Усикова, 2005, с. 109—110.
  128. Friedman, Victor. Macedonian. Phonology. Prosody (англ.) P. 13. Duke University. Slavic and Eurasian Language Resource Center (2001). (Проверено 15 февраля 2016)
  129. Усикова, 2005, с. 111—112.
  130. 130,0 130,1 Усикова, 2005, с. 112.
  131. 131,0 131,1 Усикова, 2005, с. 114.
  132. Усикова, 2005, с. 121.
  133. Friedman, 1993, с. 262.
  134. Б. Видоеский[mk] Членските морфеми во македонскиот диjалектен jазик (Прилог кон Македонскиот диjалектен атлас) // Отв. ред. Г. П. Клепикова Исследования по славянской диалектологии. Dialectologia Slavica. Сборник к 85-летию С. Б. Бернштейна. — М.: «Индрик», 1995. —. —. — ISBN 5-85759-028-0.
  135. Усикова, 2005, с. 126.

Литература[править]

  1. Friedman V. A. Macedonian // The Slavonic Languages / Edited by Comrie B., Corbett G. — London, New York: Routledge, 1993. — 249—305 p. — ISBN 0-415-04755-2.
  2. Friedman V. A. Macedonian (англ.) // edited by Jane Garry and Carl Rubino. Facts About the World’s Languages: An Encyclopedia of the World’s Major Languages, Past and Present. — New York, Dublin: A New England Publishing Associates Book, 2001. —. (Проверено 15 февраля 2016)
  3. Friedman V. A. Macedonian (англ.) 78 p. Duke University. Slavic and Eurasian Language Resource Center (2001). (Проверено 15 февраля 2016)
  4. Венедиктов Г. К. Современный болгарский литературный язык на стадии его становления в представлении носителей диалектов // Исследования по славянской диалектологии. Особенности сосуществования диалектной и литературной форм языка в славяноязычной среде. — М.: Институт славяноведения РАН, 2012. —. —. — ISBN 5-7576-0251-1.
  5. Б. Видоеский[mk]. Основни дијалектни группи во Македонија // Македонски јазик. — Скопjе, 1960—1961. — Т. XI—XII.
  6. Б. Видоеский[mk]. Диjалектите на македонскиот jазик. — Скопjе, 1998–1999. — Т. I–III.
  7. Дуличенко А. Д. Введение в славянскую филологию. — 2-е изд., стер. — М.: «Флинта», 2014. — С. 445. — 720 с. — ISBN 978-5-9765-0321-2.
  8. Конеский Б. Граматика на македонскиот литературен јазик. — Скопjе, 1952–1954.
  9. Конеский Б. Историја на македонскиот јазик. — Скопjе, 1965.
  10. Македонски jазик / Red. naukowy L. Minova-Ǵurkova[mk]. — Opole, 1998.
  11. Маслов Ю. С. Болгарский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 69—102. — ISBN 5-87444-216-2.
  12. Усикова Р. П., Македонский язык, в кн.: Славянские языки. (Очерки грамматики западнославянских и южнославянских языков), М., 1977;
  13. Селищев А. М. Очерки по македонской диалектологии, Казань, 1918
  14. Супрун А. Е., Молдован А. М. Старославянский и церковнославянский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 29—69. — ISBN 5-87444-216-2.
  15. Супрун А. Е., Скорвид С. С. Славянские языки // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — 22 с. — ISBN 5-87444-216-2.
  16. Усикова Р. П. Македонский язык. Грамматический очерк, тексты для чтения с комментариями и словарем. — Скопjе, 1985.
  17. Усикова Р. П. О языковой ситуации в Республике Македонии // Язык. Этнос. Культура. — М.: «Наука», 1994. — С. 221—231. — 233 с. — ISBN 5-02-011187-2. (Проверено 8 февраля 2016)
  18. Усикова Р. П. Грамматика македонского литературного языка. — М., 2003.
  19. Усикова Р. П. Южнонославянские языки. Македонский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — 102—139 с. — ISBN 5-87444-216-2.

Словари[править]

  • Толовски Д., Иллич-Свитыч В. М., Македонско-русский словарь, М., 1963;
  • Речник на македонскиот јазик, т. 1—3, Скопје, 1961—66.
  • Македонско-руски речник. Македонско-русский словарь / Ред. акад. Р.Усикова. Авторы-сост.: Р. П. Усикова, З. К. Шанова, М. А. Поварницына, Е. В. Верижникова. Т. I—III. Скопје, 1997. 1667 с.
  • Македонско-русский словарь / Под общ. ред. Р. П. Усиковой и Е. В. Верижниковой; сост. Р. П. Усикова, З. К. Шанова, Е. В. Верижникова, М. А. Поварницына. М., 2003. 848 с.
  • Чундева Н., Најческа-Сидоровска М., Накев С. Руско-македонски речник. Скопје, 1997.

Ссылки[править]

Логотип «Википедии»

«Википедия» содержит раздел
на македонском языке
«Главна страница»

Логотип «Викисловаря»
В Викисловаре список слов македонского языка содержится в категории «Македонский язык»
Статью можно улучшить?
✍ Редактировать 💸 Спонсировать 🔔 Подписаться 📩 Переслать 💬 Обсудить
Позвать друзей